زمان تقریبی مطالعه: 3 دقیقه
 

الخصال (ترجمه مدرس گیلانی)‌





صفات الشیعة اثر مدرس گیلانی و ترجمه الخصال شیخ صدوق رحمة‌الله‌علیه می‌باشد. در این اثر شیخ روایات راجع به آداب، محاسن و فضائل پسندیده و خصال نکوهیده و ناپسند را از خاندان عصمت علیه‌السّلام جمع آوری نموده است.


۱ - نگاهی به ترجمه



مترجم قبل از شروع به ترجمه باید جوانب امر را مورد بررسی قرار داده و با انتخاب شیوه ترجمه زبان نگارشی را با توجه به موضوع برگزیند و سپس ترجمه را آغاز کند. دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی. در ترجمه معنایی اغلب مفاهیم معنایی و ساختاری زبان مبداء به مقصد منتقل می‌شود و خواننده اغلب احساس می‌کند که متن ترجمه شده‌ای را مطالعه می‌کند. طرفداران ترجمه معنایی قائلند که اصالت متن باید حفظ گردد و اعتقادی به ترجمه روان و سلیس ندارند در ترجمه معنایی عبارات ناصحیح و یا غیر واقع همانگونه باقی می‌ماند و مترجم در صورت نیاز تبصره یا شرحها یا توضیحاتی اضافه می‌کند. ولی طرفداران ترجمه ارتباطی معتقدند که هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنیای خواننده است در ترجمه ارتباطی هرگز از عبارات غیر آشنای زبان مبداء استفاده نمی‌کند. زبان در ترجمه ارتباطی روان و سلیس است.

۱.۱ - نوع ترجمه‌ی گیلانی


با توجه به مطالب بالا شاید بتوان گفت ترجمه آقای مدرس گیلانی از نوع ترجمه معنایی باشد. زیرا دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن نیست و از کلمات و لغات عربی در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس می‌کند دارای متن ترجمه شده‌ای را مطالعه می‌کند. شواهد حدیث ۳۶: ما منعک من الحج؟ قال کفالة کفلت بها، قال: مالک و الکفالات «چه ترا از حج گزاردن بازداشت؟ در پاسخ گفت: کفالتی که به گردن گرفته بودم. امام گفت: ترا به کفالت کردن چه؟
حدیث ۲۹ قال رسول الله صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم : من الهرؤة استصلاح المال پیامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمردیست» قال ابو عبد ا... علیه‌السّلام : ثلاثة فی حرز الله عزّوجلّ الی ان یفرغ الله من الحساب: رجل لم یزن قط «امام صادق علیه‌السّلام گفته: «سه کس در پناه خدایند تا از بازخواست مردم آسایش یابد» (حدیث ۲۶۷).
ترجمه ۲۶۹: یا علی لا تشاورن جبانا فانه یضیق علیک المخرج. و لا تشاورن البخیل. «ای علی با ترسو کنکاش مکن که راهرا بر تو ببندد، با تنگ چشم مشورت مکن. ترجمه ۶۰۲ بیمها پنج گونه است خوف، خشیة، وجل، رهبت و هیبت و از این قبیل موارد می‌توان باز مشاهده نمود. مترجم ضمن مقدمه‌ای به شرح حال شیخ، مشائخ او (که ۲۵۲ مورد ذکر می‌کند)، شاگردان و آثار وی می‌پردازد و سپس به آراء صدوق که مورد اعتراض واقع شده می‌پردازد و در آخر کتاب به بحث انواع خبر و شروط آن می‌پردازد و در نهایت به معرفی اعلام شیخ صدوق در کتاب خصال می‌پردازد که بیش از ۴۰ صفحه می‌باشد.
مدرک و ماخذ مترجم در این کتاب همان کتابهای چاپی مشهور است که با تصحیح و استدراک خود بدان پرداخته است و در آخر کتاب پایان ترجمه را به سال اردیبهشت ۱۳۵۰ شمسی ضبط می‌کند.

۲ - نسخه شناسی



نسخه حاضر توسط انتشارات جاویدان در اردیبهشت ۱۳۶۲ چاپ و به بازار عرضه گردیده است. فهرستی از مطالب به طور کامل در ابتدای کتاب مهیا شده است.

۳ - منبع


نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.






آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.